Benutzer:Maturion/Claude Moyse: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Makerpendium.de
Zeile 1: Zeile 1:
'''Claude M. Moyse''' (eigentlich ''Claudio Massimo Moyse'') ist ein deutscher Journalist sowie ehemaliger Mitarbeiter und Übersetzer bei ''[[Nintendo|Nintendo of Europe]]''. Seine recht freien Videospielübersetzungen polarisieren die Fangemeinde bis heute, sichern ihm aber bis heute eine Art Legendenstatus.
+
'''Claude M. Moyse''' (eigentlich ''Claudio Massimo Moyse'') ist ein deutscher Journalist sowie ehemaliger Mitarbeiter und Übersetzer bei ''[[Nintendo|Nintendo of Europe]]''. Seine teilweise sehr freien Videospielübersetzungen aus den frühen 1990er-Jahren polarisieren bis heute und sicherten ihm unter Nintendo-Fans einen Legendenstatus.
  
 
== Leben ==
 
== Leben ==
Zeile 6: Zeile 6:
 
Noch als Abiturient jobbte Moyse bei einer PR-Agentur, zu deren Kunden damals [[Nintendo]] gehörte. Über diese Agentur kam er kurz nach seinem Abitur zu einer Festanstellung bei ''Nintendo of Europe'' als Werbetexter und interner PR-Berater.
 
Noch als Abiturient jobbte Moyse bei einer PR-Agentur, zu deren Kunden damals [[Nintendo]] gehörte. Über diese Agentur kam er kurz nach seinem Abitur zu einer Festanstellung bei ''Nintendo of Europe'' als Werbetexter und interner PR-Berater.
  
Relativ früh durfte er bei Nintendo Verantwortung bei wichtigen Projekten übernehmen und wurde als deutscher Übersetzer für diverse Toptitel eingesetzt. Ab 199x übernahm er außerdem von ''Ron Lakos'' die Chefredaktion des [[wikipedia:de:Club Nintendo|Club-Nintendo-Magazin]]s.  
+
Relativ früh durfte er bei Nintendo Verantwortung bei wichtigen Projekten übernehmen und wurde als deutscher Übersetzer für diverse Toptitel eingesetzt.
  
In den 1990er-Jahren war er eine der prägenden Persönlichkeiten von Nintendo in Deutschland.
+
Moyse sprach kein Japanisch, wurde aber trotzdem als direkter Übersetzer vom Japanischen ins Deutsche eingesetzt. Hier für reiste er wiederholt zur Nintendo-Zentrale nach Kyoto. Zwar hatte er teilweise Zugriff auf eine englische Übersetzung, musste aber auch oft anhand der Spielszenen improvisieren oder erraten, was in den entsprechenden Szenen gesagt wurde. Hierbei entstanden seine markanten, teilweise sehr freien Übersetzungen. Legendär sind etwa eine Szene aus [[Secret of Mana]], bei der auf Deutsch Goblins das Weite suchen, da die [[wikipedia:de:Lindenstraße|Lindenstraße]] (eine deutsche Seifenopfer) gleich anfange oder ein Gegnertyp, der auf Englisch schlicht „Ghost“ heißt, im Deutschen als „Horrorwindel“ bezeichnet wird. Eine weiterer markanter Terminus, denn Moyse als Übersetzer etablierte war ''Pogopuschel'' für einen Gegnertyp. Auch eine Szene in ''[[Zelda|Zelda - Link's Awakening]]'', in der Gegner den Satz „Nie ohne Kondom!“ von sich geben, gehört zu den bekanntesten [[Easteregg]]s die Moyse einbaute.
  
Moyse sprach kein Japanisch, wurde aber trotzdem als direkter Übersetzer vom Japanischen ins Deutsche eingesetzt. Hier für reiste er wiederholt zur Nintendo-Zentrale nach Kyoto. Zwar hatte er teilweise Zugriff auf die englischen Übersetzungen, musste aber auch oft anhand der Spielszenen improvisieren oder erraten, was in den entsprechenden Szenen gesagt wurde. Hierbei entstanden seine markanten, teilweise sehr freien Übersetzungen. Legendär sind etwa eine Szene aus [[Secret of Mana]], bei der auf Deutsch Goblins das Weite suchen, da die [[wikipedia:de:Lindenstraße|Lindenstraße]] (eine deutsche Seifenopfer) gleich anfange oder ein Gegnertyp, der auf Englisch schlicht „Ghost“ heißt, im Deutschen aber als „Horrorwindel“ bezeichnet wird. Auch eine Szene in ''[[Zelda|Zelda - Link's Awakening]]'', in der Gegner den Satz „Nie ohne Kondom!“ von sich geben, gehört zu den bekanntesten [[Easteregg]]s die Moyse einbaute. Er prägte auch Ausdrücke wie ''Hollerö'' oder ''Pogopuschel''.  
+
Ab 1994 übernahm er außerdem von ''Ron Lakos'' die Chefredaktion des [[wikipedia:de:Club Nintendo|Club-Nintendo-Magazin]]s. Spätestens ab diesem Zeitpunkt wurde Moyse eine der prägendsten Persönlichkeiten bei Nintendo in Europa. Im Club-Nintendo-Magazin definierte Moyse in den 1990er-Jahren auch die Heftcomics, zunächst den dortigen [[Super Mario|Super-Mario]]-Comic und den später den ''N-Gang''-Comic. Über die Comics prägte er weitere berühmte Ausrufe wie etwa ''Hollerö''. Moyse definierte in den 1990er-Jahren entscheidend den Stil von Nintendo-Spielen im deutschsprachigen Raum.
  
Sowohl als Übersetzer als auch als Chefredakteur hinterließ Moyse bleibende Erinnerungen. Als Chefredakteur des Club-Nintendo-Magazins prägte er Redewendungen wie ''Hollerö'', die teilweise ebenfalls .
+
Er war außerdem federführend an der Lokalisierung und Markteinführung von [[Pokémon]] im deutschsprachigen Raum beteiligt. Ab 2001 stellte sich ''Nintendo of Europe'' strategisch neu auf. Moyse gab die Chefredaktion bei ''Club Nintendo'' ab; das Magazin wurde bis zur Einstellung 2002 von [[wikipedia:de:Computec Media|Computec]] extern erstellt. 2002 verließ er dann endgültig Nintendo.
  
Claude Moyse war außerdem federführend an der Lokalisierung und Markteinführung von [[Pokémon]] im deutschsprachigen Raum beteiligt.
+
Moyse arbeitet seit 2002 als selbstständiger Journalist. Er ist der Gründer des Verlags ''Raptor Publishing'' mit Sitz in Frankfurt am Main. Hier gibt er bis heute eine ganze Reihe an Zeitschriften heraus, unter anderem zu den Themen Videospiele, [[Mangas & Anime]] oder japanischer und asiatischer Popkultur.
 
 
2002 verließ er Nintendo und arbeitet seitdem als Journalist. Claude Moyse ist der Gründer des Verlags ''Raptor Publishing'', bei dem heute eine Reihe an Zeitschriften zum Thema Videospiele, [[Mangas & Anime]], sowie japanischer und asiatischer Popkultur erscheinen.
 
  
  
Zeile 22: Zeile 20:
  
 
== Übersetzungen ==
 
== Übersetzungen ==
 +
Zuständig war ich bis Anfang 2001 für jedes. In meiner Abteilung haben fünf oder sechs leute nur für Bildschirmtexte und Bedienungsanleitungen gearbeitet. Selbst übersetzt habe ich nur ganz wenige Spiele... Secret of Mana, Zelda: Links awakening, Plok und noch zwei Spiele.
 +
 
* ''Kirby’s Adventure''
 
* ''Kirby’s Adventure''
 
* ''Plok''
 
* ''Plok''
Zeile 31: Zeile 31:
 
* ''[[Terranigma]]''
 
* ''[[Terranigma]]''
 
* ''Pokémon Blau'' & ''Pokémon Rot''
 
* ''Pokémon Blau'' & ''Pokémon Rot''
 +
*''Donkey Kong Country''
 +
*''Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest''
 +
*''Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble!''
 +
*''Super Smash Bros.''
 +
*''Mario Party 2''
  
 
== Links ==
 
== Links ==
Zeile 36: Zeile 41:
 
* [https://nerdweltenpodcast.com/2019/05/24/folge-34-interview-mit-claude-moyse/ Interview-Folge mit Claude Moyse] beim ''Nerdwelten-Podcast''
 
* [https://nerdweltenpodcast.com/2019/05/24/folge-34-interview-mit-claude-moyse/ Interview-Folge mit Claude Moyse] beim ''Nerdwelten-Podcast''
 
* [https://www.mixcloud.com/RadioPARALAX/scene-talk-10-mit-paralax-special-guest-claude-m-moyse-20062010/ Scene-Talk Episode mit Claude M. Moyse] bei ''Radio PARALAX''
 
* [https://www.mixcloud.com/RadioPARALAX/scene-talk-10-mit-paralax-special-guest-claude-m-moyse-20062010/ Scene-Talk Episode mit Claude M. Moyse] bei ''Radio PARALAX''
 +
 +
https://www.mariowiki.com/Claude_Moyse

Version vom 29. April 2023, 22:14 Uhr

Claude M. Moyse (eigentlich Claudio Massimo Moyse) ist ein deutscher Journalist sowie ehemaliger Mitarbeiter und Übersetzer bei Nintendo of Europe. Seine teilweise sehr freien Videospielübersetzungen aus den frühen 1990er-Jahren polarisieren bis heute und sicherten ihm unter Nintendo-Fans einen Legendenstatus.

Leben

Moyse ist französisch-italienischer Abstammung; sein Geburtsname lautet Claudio Massimo Moyse.

Noch als Abiturient jobbte Moyse bei einer PR-Agentur, zu deren Kunden damals Nintendo gehörte. Über diese Agentur kam er kurz nach seinem Abitur zu einer Festanstellung bei Nintendo of Europe als Werbetexter und interner PR-Berater.

Relativ früh durfte er bei Nintendo Verantwortung bei wichtigen Projekten übernehmen und wurde als deutscher Übersetzer für diverse Toptitel eingesetzt.

Moyse sprach kein Japanisch, wurde aber trotzdem als direkter Übersetzer vom Japanischen ins Deutsche eingesetzt. Hier für reiste er wiederholt zur Nintendo-Zentrale nach Kyoto. Zwar hatte er teilweise Zugriff auf eine englische Übersetzung, musste aber auch oft anhand der Spielszenen improvisieren oder erraten, was in den entsprechenden Szenen gesagt wurde. Hierbei entstanden seine markanten, teilweise sehr freien Übersetzungen. Legendär sind etwa eine Szene aus Secret of Mana, bei der auf Deutsch Goblins das Weite suchen, da die Lindenstraße (eine deutsche Seifenopfer) gleich anfange oder ein Gegnertyp, der auf Englisch schlicht „Ghost“ heißt, im Deutschen als „Horrorwindel“ bezeichnet wird. Eine weiterer markanter Terminus, denn Moyse als Übersetzer etablierte war Pogopuschel für einen Gegnertyp. Auch eine Szene in Zelda - Link's Awakening, in der Gegner den Satz „Nie ohne Kondom!“ von sich geben, gehört zu den bekanntesten Eastereggs die Moyse einbaute.

Ab 1994 übernahm er außerdem von Ron Lakos die Chefredaktion des Club-Nintendo-Magazins. Spätestens ab diesem Zeitpunkt wurde Moyse eine der prägendsten Persönlichkeiten bei Nintendo in Europa. Im Club-Nintendo-Magazin definierte Moyse in den 1990er-Jahren auch die Heftcomics, zunächst den dortigen Super-Mario-Comic und den später den N-Gang-Comic. Über die Comics prägte er weitere berühmte Ausrufe wie etwa Hollerö. Moyse definierte in den 1990er-Jahren entscheidend den Stil von Nintendo-Spielen im deutschsprachigen Raum.

Er war außerdem federführend an der Lokalisierung und Markteinführung von Pokémon im deutschsprachigen Raum beteiligt. Ab 2001 stellte sich Nintendo of Europe strategisch neu auf. Moyse gab die Chefredaktion bei Club Nintendo ab; das Magazin wurde bis zur Einstellung 2002 von Computec extern erstellt. 2002 verließ er dann endgültig Nintendo.

Moyse arbeitet seit 2002 als selbstständiger Journalist. Er ist der Gründer des Verlags Raptor Publishing mit Sitz in Frankfurt am Main. Hier gibt er bis heute eine ganze Reihe an Zeitschriften heraus, unter anderem zu den Themen Videospiele, Mangas & Anime oder japanischer und asiatischer Popkultur.


https://www.pcgames.de/Terranigma-Classic-36943/Specials/Retro-25-Jahre-SNES-Super-Nintendo-1385889/

Übersetzungen

Zuständig war ich bis Anfang 2001 für jedes. In meiner Abteilung haben fünf oder sechs leute nur für Bildschirmtexte und Bedienungsanleitungen gearbeitet. Selbst übersetzt habe ich nur ganz wenige Spiele... Secret of Mana, Zelda: Links awakening, Plok und noch zwei Spiele.

  • Kirby’s Adventure
  • Plok
  • Secret of Mana
  • Secret of Evermore
  • The Legend of Zelda: Link’s Awakening
  • Lufia 2 - Rise of the Sinistrals
  • Illusion of Time
  • Terranigma
  • Pokémon Blau & Pokémon Rot
  • Donkey Kong Country
  • Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest
  • Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble!
  • Super Smash Bros.
  • Mario Party 2

Links

https://www.mariowiki.com/Claude_Moyse